robertogreco + translation 64
Abra Ancliffe
24 days ago by robertogreco
"Abra Ancliffe is an artist working primarily in printmaking & drawing, and is based in Portland, Oregon. She is interested in how language and architecture intersect, the beauty in gaps & voids and translations of translations. She received her MFA in printmaking from Tyler School of Art in Philadelphia and her BFA in printmaking from the Pacific Northwest College of Art. Abra teaches in the BFA and Continuing Education programs at PNCA."
glvo
architecture
language
pnca
libraries
printmaking
iceland
translation
translations
oregon
portland
artists
art
abraancliffe
from delicious
24 days ago by robertogreco
Everything you know lost in translation - Bobulate
4 weeks ago by robertogreco
"Japanese used to have a color word, ao, that spanned both green and blue. In the modern language, however, ao has come to be restricted mostly to blue shades, and green is usually expressed by the word midori (although even today ao can still refer to the green of freshness or unripeness — green apples, for instance, are called ao ringo). when the first traffic lights were imported from the United States and installed in Japan in the 1930s, they were just as green as anywhere else. Nevertheless, in common parlance the go light was dubbed ao shingoo, perhaps because the three primary colors on Japanese artists’ palettes are traditionally aka (red), kiiro (yellow), and ao. The label ao for a green light did not appear so out of the ordinary at first, because of the remaining associations of the word ao with greenness.
But over time, the discrepancy between the green color and the dominant meaning of the word ao began to feel jarring. Nations with a weaker spine might have opted for…"
history
symbolism
symbols
description
guydeutscher
language
color
blue
green
lizdanzico
japanese
translation
from delicious
But over time, the discrepancy between the green color and the dominant meaning of the word ao began to feel jarring. Nations with a weaker spine might have opted for…"
4 weeks ago by robertogreco
The Shelf Life: "Translation as Detour"
february 2012 by robertogreco
"Professor Rubin shared one anecdote that involved his current project translating the first two volumes of 1Q84 for Haruki Murakami. He assured us that this isn't a spoiler, but some of the characters see two moons in the sky. These folks are in the minority, as everyone else sees a single moon. But in Japanese, there is no distinction between plural and singular nouns. So the struggle, for him, has become sorting out how many moons each character sees. It occurs to me that only a certain kind of person will think that's funny, or even remotely interesting, but I'm absolutely of that variety."
plural
japanese
japan
language
2010
translation
harukimurakami
jayrubin
february 2012 by robertogreco
russell davies: subtle fail
february 2012 by robertogreco
"Thus far this sign has been my most productive inspiration. It seems to have a speculative, fantastic layer and a cautionary one.
The speculative layer is about objects with intention and behaviour. This restaurant is trying to stay close to you, it caused some un-named inconvenience in the past. Its owners (trainers? suppliers? workers? subjects?) are sorry about that. Sentient restaurants! Good.
The cautionary layer is about the weirdness that comes from software that tries to solve problems. In this instance what happens when spellcheck meets people who don't speak English as their first language? You get something that seems right but isn't, you get SUBTLE FAIL, which is more intriguing and dangerous than EPIC FAIL
SUBTLE FAIL is going to be interesting in a world of 3D printing and the internet of things."
epicfail
tense
sentientrestaurants
speculation
translation
language
fail
2012
internetofthings
subtlefail
russelldavies
spimes
The speculative layer is about objects with intention and behaviour. This restaurant is trying to stay close to you, it caused some un-named inconvenience in the past. Its owners (trainers? suppliers? workers? subjects?) are sorry about that. Sentient restaurants! Good.
The cautionary layer is about the weirdness that comes from software that tries to solve problems. In this instance what happens when spellcheck meets people who don't speak English as their first language? You get something that seems right but isn't, you get SUBTLE FAIL, which is more intriguing and dangerous than EPIC FAIL
SUBTLE FAIL is going to be interesting in a world of 3D printing and the internet of things."
february 2012 by robertogreco
Books In Browsers 2011: James Bridle, "Books as Data" - YouTube
bookmarking change publishing contents longformtext text translation digitization piracy design art breadth velocity socialdata annotation commonplacebooks experience readmill information social depth ebooks hyperlinks twitter history networks bookshelves connections libraries footnotes notes marginalia context longreads digitalshorts penguin booksinbrowsers digital books jamesbridle 2011 from delicious
january 2012 by robertogreco
bookmarking change publishing contents longformtext text translation digitization piracy design art breadth velocity socialdata annotation commonplacebooks experience readmill information social depth ebooks hyperlinks twitter history networks bookshelves connections libraries footnotes notes marginalia context longreads digitalshorts penguin booksinbrowsers digital books jamesbridle 2011 from delicious
january 2012 by robertogreco
United_Sounds group on SoundCloud - Create, record and share your sounds for free
august 2011 by robertogreco
"With translations in 370+ languages, building the largest collection of audio recordings of the UN Universal Declaration of Human Rights"<br />
<br />
[More info: http://blog.soundcloud.com/2011/07/25/community-fellowship-by-alexandra-stiver/ ]
soundcloud
humanrights
multilingual
translation
audio
universaldeclarationofhumanrights
from delicious
<br />
[More info: http://blog.soundcloud.com/2011/07/25/community-fellowship-by-alexandra-stiver/ ]
august 2011 by robertogreco
Dymaxion: Transnationality and Performance
july 2011 by robertogreco
"…I crossed an international border to install an app on my cellphone. That wasn't the nominal purpose of the trip, but if we step back from our understanding of internationalization & international copyright law, that interaction btwn border crossing & the performance of an effectively physical act is almost surreal. More surreal is possibility…that I could have simply traded my Icelandic SIM card for my US one &…effectively, virtually, performed that border crossing…
Like everyone else, my life is bound up mostly w/ those of some few hundred other people, & lived in a specificity of place mostly across some few square km. Unlike many other people, the future is rather more heavily salted into it, & that space is split over various countries. It is unclear if transnational culture or border performance will win, or how long a compromise of ever-increasing osmotic pressure can last. I dearly hope…immediate awareness of our ultimate interconnectedness will triumph regardless."
international
global
borders
simcards
law
copyright
interconnectedness
transnationalism
transnationality
porous
porosity
future
present
eleanorsaitta
bordertown
culture
permeability
osmosis
neo-nomads
nomads
ip
intellectualproperty
vpn
translation
history
serfdom
language
jacobapplebaum
moxiemarlinspike
us
cities
from delicious
Like everyone else, my life is bound up mostly w/ those of some few hundred other people, & lived in a specificity of place mostly across some few square km. Unlike many other people, the future is rather more heavily salted into it, & that space is split over various countries. It is unclear if transnational culture or border performance will win, or how long a compromise of ever-increasing osmotic pressure can last. I dearly hope…immediate awareness of our ultimate interconnectedness will triumph regardless."
july 2011 by robertogreco
Douglas Hofstadter - Wikipedia
april 2011 by robertogreco
"Douglas Richard Hofstadter (born February 15, 1945) is an American academic whose research focuses on consciousness, analogy-making, artistic creation, literary translation, and discovery in mathematics and physics."<br />
<br />
"Both inside and outside his professional work, Hofstadter is driven by a pursuit of beauty. He seeks beautiful mathematical patterns, beautiful explanations, beautiful typefaces, beautiful sonic patterns in poetry, and so forth. Hofstadter has said of himself, "I'm someone who has one foot in the world of humanities and arts, and the other foot in the world of science.""
psychology
math
science
douglashofstaster
physics
consciousness
analogy
art
beauty
interdisciplinary
multidisciplinary
philosophy
literarytranslation
translation
communication
patterns
crossdisciplinary
crosspollination
self-reference
creativity
cognitivesciences
from delicious
<br />
"Both inside and outside his professional work, Hofstadter is driven by a pursuit of beauty. He seeks beautiful mathematical patterns, beautiful explanations, beautiful typefaces, beautiful sonic patterns in poetry, and so forth. Hofstadter has said of himself, "I'm someone who has one foot in the world of humanities and arts, and the other foot in the world of science.""
april 2011 by robertogreco
The following is from Bluebeard by Kurt Vonnegut (22 January 2003, Interconnected)
january 2011 by robertogreco
"Paul Slazinger…non-fiction…The Only Way to Have a Successful Revolution in Any Field of Human Activity.<br />
…most people cannot open their minds to new ideas unless a mind-opening team w/ peculiar membership goes to work on them. Otherwise, life will go on exactly as before, no matter how painful, unrealistic, unjust, ludicrous, or downright dumb…<br />
…team must consist of three sorts of specialists…Otherwise, the revolution, whether in politics or the arts of the sciences or whatever, is sure to fail.<br />
…rarest…authentic genius — person capable of having seeminly good ideas not in general circulation. 'A genius working alone is invariably ignored as a lunatic.'<br />
…second…highly intelligent citizen in good standing in his or her community, who understands & admires the fresh ideas of the genius, & testifies that the genius is far from mad…<br />
…third…person who can explain anything, no matter how complicated, to the satisfaction of most people, no matter how stupid or pigheaded they may be…"
mattwebb
bluebeard
vonnegut
genius
innovation
specialists
communication
translation
cv
revolutions
movements
mindchanges
via:tomc
humans
specialization
generalists
trust
explainers
explaining
testimony
from delicious
…most people cannot open their minds to new ideas unless a mind-opening team w/ peculiar membership goes to work on them. Otherwise, life will go on exactly as before, no matter how painful, unrealistic, unjust, ludicrous, or downright dumb…<br />
…team must consist of three sorts of specialists…Otherwise, the revolution, whether in politics or the arts of the sciences or whatever, is sure to fail.<br />
…rarest…authentic genius — person capable of having seeminly good ideas not in general circulation. 'A genius working alone is invariably ignored as a lunatic.'<br />
…second…highly intelligent citizen in good standing in his or her community, who understands & admires the fresh ideas of the genius, & testifies that the genius is far from mad…<br />
…third…person who can explain anything, no matter how complicated, to the satisfaction of most people, no matter how stupid or pigheaded they may be…"
january 2011 by robertogreco
Adding Bookmarklets on iPad and iPhone
january 2011 by robertogreco
"I made this page out of frustration. There is simply no easy way to add bookmarklets to your iPad or iPhone. I blagged a little about that here.<br />
<br />
I don't use Safari on my desktop, so I don't sync my bookmarks to my iDevices. So I took a few minutes to copy the Javascript from all my bookmarklets and made this iPhone/iPad formatted page with all the Javascript in a selectable textarea for each bookmarklet. This way I could open up the page on my gadgets, and in about 5 minutes have all of my important bookmarklets loaded into Safari on both my iPad and my iPhone.<br />
<br />
I know this is far from ideal, and even further from anything resembling a solution, but until some smart person comes up with a way around this, or until Apple adds some better bookmark management or add-on capabilities to mobile Safari this will have to do for now."
ipad
iphone
bookmarklets
howto
ios
aggregator
instapaper
facebook
evernote
del.icio.us
bit.ly
ping.fm
digg
reddit
stumbleupon
translation
googlereader
posterous
via:preoccupations
from delicious
<br />
I don't use Safari on my desktop, so I don't sync my bookmarks to my iDevices. So I took a few minutes to copy the Javascript from all my bookmarklets and made this iPhone/iPad formatted page with all the Javascript in a selectable textarea for each bookmarklet. This way I could open up the page on my gadgets, and in about 5 minutes have all of my important bookmarklets loaded into Safari on both my iPad and my iPhone.<br />
<br />
I know this is far from ideal, and even further from anything resembling a solution, but until some smart person comes up with a way around this, or until Apple adds some better bookmark management or add-on capabilities to mobile Safari this will have to do for now."
january 2011 by robertogreco
Word Lens
december 2010 by robertogreco
"Real time translating app. Turn your iPhone into the dictionary of the future — now!" [See also: http://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs ]
translation
iphone
applications
language
languages
from delicious
december 2010 by robertogreco
20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World [via: http://caterina.net/wp-archives/39]
december 2010 by robertogreco
"1. Toska [Russian]: At deepest & most painful…sensation of great spiritual anguish, often w/out any specific cause. At less morbid levels…dull ache of soul, longing w/ nothing to long for…<br />
<br />
2. Mamihlapinatapei [Yagan (indigenous to Tierra del Fuego]: wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start<br />
<br />
3. Jayus <br />
<br />
4. Iktsuarpok [Inuit]: “To go outside to check if anyone is coming.” <br />
<br />
5. Litost 6. Kyoikumama 7. Tartle 8. Ilunga 9. Prozvonit 10. Cafuné 11. Schadenfreude <br />
<br />
12. Torschlusspanik [German]: means “gate-closing panic,” but…refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages."<br />
<br />
13. Wabi-Sabi 14. Dépaysement <br />
<br />
15. Tingo [Pasquense]: “act of taking objects one desires from house of a friend by gradually borrowing all of them.”<br />
<br />
16. Hyggelig 17. L'appel du vide 18. Ya'aburnee <br />
<br />
19. Duende: “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.”<br />
<br />
20. Saudade"
language
translation
culture
linguistics
words
hyggelig
duende
saudade
tingo
wabi-sabi
schadenfreude
Mamihlapinatapei
toska
litost
tartle
cafuné
portugués
portuguese
español
spanish
russian
german
french
danish
arabic
time
age
precision
art
glvo
scottish
japanese
czech
inuit
yagan
milankundera
vladmirnavakov
from delicious
<br />
2. Mamihlapinatapei [Yagan (indigenous to Tierra del Fuego]: wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start<br />
<br />
3. Jayus <br />
<br />
4. Iktsuarpok [Inuit]: “To go outside to check if anyone is coming.” <br />
<br />
5. Litost 6. Kyoikumama 7. Tartle 8. Ilunga 9. Prozvonit 10. Cafuné 11. Schadenfreude <br />
<br />
12. Torschlusspanik [German]: means “gate-closing panic,” but…refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages."<br />
<br />
13. Wabi-Sabi 14. Dépaysement <br />
<br />
15. Tingo [Pasquense]: “act of taking objects one desires from house of a friend by gradually borrowing all of them.”<br />
<br />
16. Hyggelig 17. L'appel du vide 18. Ya'aburnee <br />
<br />
19. Duende: “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.”<br />
<br />
20. Saudade"
december 2010 by robertogreco
Rogue Semiotics » Love’s lemmas [On the death of Stanislaw Lem]
december 2010 by robertogreco
"Lem…didn’t really see himself as doing science fiction.<br />
<br />
Reading Lem in English was always a curious experience. Whole books are predicated on fecund streams of puns, portmanteau words & neologisms. He was fortunate in his translators, but the suspicion always lingered in the mind…that perhaps there was no Polish original, & that the translation was a free-flying construct boiling out from the mind of the biggest computer in the world.<br />
<br />
But Lem was real, despite being denounced to the FBI by the increasingly paranoid Philip K. Dick as being a collective of communist writers aiming to subvert the USA.<br />
<br />
Lem was also second only to Borges in his creation of imaginary books. I recall my surprise on finally reading Solaris & finding that much of it is a survey of various (invented) books. There ought to be a term for this tendency: bibliofantasism? What’s unarguable is that a list of books invented by Lem would be almost as interesting as his books themselves."
borges
stanislawlem
scifi
sciencefiction
writing
toread
portmanteau
neologisms
polish
poland
translation
obituaries
communism
bibliofantasism
imaginarybooks
books
from delicious
<br />
Reading Lem in English was always a curious experience. Whole books are predicated on fecund streams of puns, portmanteau words & neologisms. He was fortunate in his translators, but the suspicion always lingered in the mind…that perhaps there was no Polish original, & that the translation was a free-flying construct boiling out from the mind of the biggest computer in the world.<br />
<br />
But Lem was real, despite being denounced to the FBI by the increasingly paranoid Philip K. Dick as being a collective of communist writers aiming to subvert the USA.<br />
<br />
Lem was also second only to Borges in his creation of imaginary books. I recall my surprise on finally reading Solaris & finding that much of it is a survey of various (invented) books. There ought to be a term for this tendency: bibliofantasism? What’s unarguable is that a list of books invented by Lem would be almost as interesting as his books themselves."
december 2010 by robertogreco
How I got lost in translation and found my true calling | feature | Books | The Observer [via: http://ayjay.tumblr.com/post/1714062773/if-there-is-such-a-thing-as-world-literature-it]
november 2010 by robertogreco
"If there is such a thing as world literature, it is because today’s most interesting writers are also well‑travelled readers & a lot of what they read is in translation. An up-&-coming Colombian novelist might be inspired not just by Borges, Conrad & Faulkner, but by contemporary novelists from Asia, Africa & Europe; his literary response to their work will go on to influence what his contemporaries on the other side of the world write next. These complex patterns of cross-fertilisation would end overnight if it were not for literary translators & publishers who support them. So you’d think people would thank us, wouldn’t you?<br />
<br />
Well, sometimes they do, but in the next breath they’ll tell you what a terrible career move you’ve made. To a degree, they’re right, because the pay is pretty appalling. Although some translators get a sliver of the royalties, most work for a flat fee…"
translation
literature
languages
language
from delicious
<br />
Well, sometimes they do, but in the next breath they’ll tell you what a terrible career move you’ve made. To a degree, they’re right, because the pay is pretty appalling. Although some translators get a sliver of the royalties, most work for a flat fee…"
november 2010 by robertogreco
Mamihlapinatapai - Wikipedia [via: http://blog.javierarce.com/post/1184610204/mamihlapinatapai]
september 2010 by robertogreco
"Mamihlapinatapai (sometimes misspelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It describes a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. This could perhaps be translated more succinctly as "eye-contact implying 'after you...'". A more literal approximation is "ending up mutually at a loss as to what to do about each other"."
words
meaning
translation
from delicious
september 2010 by robertogreco
“Literal Translation” « Haikasoru: Space Opera. Dark Fantasy. Hard Science.
august 2010 by robertogreco
"In one of the appendices, he talks about the challenge of translating Japanese, and offers up two sample translations of a paragraph in the Murakami short story “The 1963/1982 Girl from Ipanema.” He notes that while one version is awkward and the other smooth, both are linguistically equidistant from the original Japanese. The awkward version just has an “illusion of literalness” simply because it isn’t as good.<br />
<br />
Then Rubin offers up a real literal translation of the same paragraph. English loan words are in italics. I’m keying this in from the UK edition, thus the alternative spellings of the words “color” and “meter.”" [via: http://bobulate.com/post/997537595/the-illusion-of-literalness]
japanese
literature
translation
harukimurakami
langage
craft
jayrubin
from delicious
<br />
Then Rubin offers up a real literal translation of the same paragraph. English loan words are in italics. I’m keying this in from the UK edition, thus the alternative spellings of the words “color” and “meter.”" [via: http://bobulate.com/post/997537595/the-illusion-of-literalness]
august 2010 by robertogreco
Twitter / Twitter Translation Community
august 2010 by robertogreco
"Twitter has become a valuable tool for folks to exchange timely bits of information, whether it be a momentous news event, a personal story, or a random thought. We want everyone in the world to have the opportunity to engage in this important exchange, so we're calling on the help of real Twitterers to translate our site into their own language. You've helped define what's important about the product, so you should define your local experience, too."
crowdsourcing
twitter
translation
reading
from delicious
august 2010 by robertogreco
sevensixfive: Some Notes [A few favorites slected below]
august 2010 by robertogreco
"Moving between disciplines requires a special kind of work in translation and metaphor."
fredscharmen
interdisciplinary
multidisciplinary
translation
metaphor
meetings
generalists
expense
difficulty
problemsolving
flow
august 2010 by robertogreco
La trompeta de Deyá · ELPAÍS.com
august 2010 by robertogreco
"La perfecta complicidad, la secreta Inteligencia que parecía unirlos...Era difícil determinar quién había leído más y mejor, y cuál de los dos decía cosas más agudas e inesperadas sobre libros y autores. Que Julio escribiera y Aurora sólo tradujera (en su caso ese sólo quiere decir todo lo contrario de lo que parece claro está) es algo que yo siempre supuse provisional...
mariovargasllosa
juliocortázar
writing
partnerships
glvo
translation
literature
conversation
august 2010 by robertogreco
Frank Chimero
july 2010 by robertogreco
"I love you, Google Voice.
googlevoice
frankchimero
botpoetry
bothumor
human
brain
translation
automation
summarization
computers
computing
humanskills
humansarestillunmatched
july 2010 by robertogreco
A Conversation With Dr. David Treece « On The Devil To Pay In The Backlands, or Grande Sertão: Veredas [See also: http://thedeviltopayinthebacklands.wordpress.com/2010/05/01/a-conversation-with-dr-luiz-f-valente/]
july 2010 by robertogreco
"I think what happens is that the translators who have translated Guimarães Rosa so far, somehow felt compelled to consciously or unconsciously tame the wildness of his writing, which is very unorthodox, which is very poetic in the end, it’s a prose that’s very close to the volatility of poetry, poetic language, and that’s what makes it extraordinarily unique. It’s pushing at the boundaries of what you can say in prose. What happens in the translations of the short stories, and probably what happens in The Devil to Pay in the Backlands, is that the poetry is transformed into prose, so that the sense of a world in transformation as a kind of magical, transformative experience, is lost and we’re left with the events, which sometimes are powerful enough to have some effect, but which, linguistically, at the level of the narration itself, the guts are taken out of it."
guimarãesrosa
translation
davidtreece
july 2010 by robertogreco
Ethan Zuckerman: Listening to global voices | Video on TED.com [script here: http://www.ethanzuckerman.com/blog/2010/07/14/a-wider-world-a-wider-web-my-tedglobal-2010-talk/]
july 2010 by robertogreco
"Sure, the web connects the globe, but most of us end up hearing mainly from people just like ourselves. Blogger and technologist Ethan Zuckerman wants to help share the stories of the whole wide world. He talks about clever strategies to open up your Twitter world and read the news in languages you don't even know."
infrastructure
bilingualism
blogging
blogs
globalization
global
ted
world
curation
ethanzuckerman
filterbubble
tcsnmy
classideas
toshare
topost
news
media
language
socialmedia
translation
internet
xenophily
xenophiles
perspective
globalvoices
languages
googlechrome
nicholasnegroponte
imaginarycosmipolitans
education
learning
understanding
flocks
GDPbias
gdp
newscoverage
tedglobal
brazil
technology
globalvillage
listening
globalism
communication
knowledge
twitter
collaboration
july 2010 by robertogreco
…My heart’s in Accra » A wider world, a wider web: my TEDGlobal 2010 talk [video here: http://blog.ted.com/2010/07/listening_to_gl.php]
july 2010 by robertogreco
"world is much wider than we generally perceive it....Tools like twitter can trap us in...“filter bubbles”–internet is too big to understand, so we get picture of it that’s similar to what our friends see...wider world is click away, but we’re usually filtering it out...wasn’t how it was supposed to work...in 1970s, 35-40% of average nightly newscast focused on international stories...now 12-15%...same phenomenon in quality US newspapers...pays far closer attention to wealthy nations than poor ones...Most media show this GDP bias...internet isn’t flattening world as Nicholas Negroponte thought it would...making us “imaginary cosmopolitans”
infrastructure
bilingualism
blogging
blogs
globalization
global
ted
world
curation
ethanzuckerman
filterbubble
tcsnmy
classideas
toshare
topost
news
media
language
socialmedia
translation
internet
xenophily
xenophiles
perspective
globalvoices
languages
googlechrome
nicholasnegroponte
imaginarycosmipolitans
education
learning
understanding
flocks
GDPbias
gdp
newscoverage
tedglobal
brazil
technology
globalvillage
listening
globalism
communication
knowledge
twitter
collaboration
july 2010 by robertogreco
a m l - on translation [great piece by Ana María León that meanders back and forth between English y español]
july 2010 by robertogreco
"for the past few days i’ve been doing research at the cca, as part of a month’s long grant. already living in montreal becomes an constant bilingual challenge, but working at the cca brings the task of translation to another level. with italian, brazilian, spanish, mexican, and french (and one ecuadorian!) scholars doing research in the same place, our conversations constantly switch from language to language. politeness often makes us change language with the arrival of a new colleague—often at the expense of the flow of conversation. it is, of course, extremely fun and stimulating, but it foregrounds the bumps and wrinkles that translation involves, not only between languages, but also between disciplines and even research schools."
anamaríaleón
translation
aldorossi
english
language
spanish
languages
conversation
flow
manfredotafuri
marinawaisman
tone
meaning
july 2010 by robertogreco
Official Google Blog: A new look for Google Translate
november 2009 by robertogreco
"Along with our shiny new layout, these new features should make it faster and easier for you to translate text between our 2550 language pairs:
translation
googletranslate
google
languages
november 2009 by robertogreco
…My heart’s in Accra » Jonathan Lyons on the Islamic resolution of science and monotheism
july 2009 by robertogreco
"This led him to the exploration of Islam’s influence on what we think of as western science and society. He focuses in particular on Adelard of Bath, wondering what kind of person goes to the Holy Land during the crusades not to kill, but to learn Arabic and bring back that scholarship?
science
history
spain
iran
islam
religion
philosophy
arabic
translation
ethanzuckerman
jonathanlyons
july 2009 by robertogreco
Speech Recognition iPhone App Translates Arabic On the Fly | Popular Science
july 2009 by robertogreco
"Speech technology is advancing quickly; even smartphones offer apps that let you speak commands and perform voice-activated searches. Now, a new app for iPhone and Blackberry can convert spoken Arabic into spoken English (and vice versa). The mobile app's speed of processing and accuracy is unprecedented for such a complex and different pair of languages."
language
arabic
translation
iphone
applications
audio
july 2009 by robertogreco
Mind Your Language
march 2009 by robertogreco
"The difficulty applies the other way round too. English-speakers are keen to say please politely in other languages, even if those languages do not express politeness by constantly saying please. So English tourists say ‘por favor’ to waiters and barmen in a way that sounds too insistent to a Spaniard. It is as if someone were to say: ‘A glass of wine, if you please, my good man.’ If you want the butter passed in Spanish, you say, ‘Pass the butter.’ To add por favor can smack of impatience."
language
english
spanish
español
linguistics
translation
culture
travel
speaking
convention
march 2009 by robertogreco
McCulture
february 2009 by robertogreco
"Americans have developed an admirable fondness for books, food, and music that preprocess other cultures. But for all our enthusiasm, have we lost our taste for the truly foreign?"
books
food
culture
us
society
translation
reading
global
insularity
preprocessedculture
february 2009 by robertogreco
Tate Britain | Current Exhibitions | Altermodern - Altermodern Manifesto POSTMODERNISM IS DEAD [via: http://blog.wired.com/sterling/2009/02/so-long-post-we.html]
february 2009 by robertogreco
"A new modernity is emerging, reconfigured to an age of globalisation – understood in its economic, political and cultural aspects: an altermodern culture *Increased communication, travel & migration are affecting the way we live *Our daily lives consist of journeys in a chaotic and teeming universe *Multiculturalism and identity is being overtaken by creolisation: Artists are now starting from a globalised state of culture *This new universalism is based on translations, subtitling and generalised dubbing *Today’s art explores the bonds that text and image, time and space, weave between themselves *Artists are responding to a new globalised perception. They traverse a cultural landscape saturated with signs and create new pathways between multiple formats of expression and communication. The Tate Triennial 2009 at Tate Britain presents a collective discussion around this premise that postmodernism is coming to an end, and we are experiencing the emergence of a global altermodernity."
altermodern
postmodernism
change
uk
art
tate
multiculturalism
globalization
migration
creolization
travel
london
modernity
global
world
trends
culture
society
glvo
universalism
translation
subtitling
dubbing
time
space
expression
communication
nicolasbourriaud
2009
networks
exhibitions
gamechanging
progress
february 2009 by robertogreco
iPhone apps round-up: Future Apps rolls out speech-based translators | iPhone Central | Macworld
february 2009 by robertogreco
"When you’re trying to pick up the nuances of a different language, it’s one thing to see how a phrase translates from English to another tongue, but it’s quite another to hear how to pronounce something properly. That’s the idea behind Future Apps’ newly released line of iSpeak translation-language learning tools for the iPhone and iPod touch."
iphone
applications
language
languages
speech
learning
translation
february 2009 by robertogreco
A translator's task – to disappear | csmonitor.com
january 2009 by robertogreco
""He was a geographically obsessed writer, especially when it came to Mexico City. He always told you exactly where he was going – down to the street, the intersection, the building," Wimmer remembers. "Café La Habana, for instance, was the basis for Café Quito," an important set piece in "The Savage Detectives." (The book, which traces the literary and political adventures of two ambitious poets, is partly autobiographical.)
robertobolaño
mexico
mexicodf
place
location
translation
2666
literature
latinamerica
geography
literatura
cities
books
january 2009 by robertogreco
eduFire - Live Video Learning
december 2008 by robertogreco
"We have a simple (but not easy) mission: Revolution education.
education
learning
technology
online
teaching
tutoring
elearning
languages
videos
translation
tutorials
socialnetworking
communication
e-learning
spanish
italian
german
french
english
december 2008 by robertogreco
Mother 3 fan translation available this week - DS Fanboy [see also: http://www.flickr.com/photos/klara/2953342671/]
october 2008 by robertogreco
"After almost two years of hard slog, Starmen.net's Mother 3 fan translation patch has finally been completed, and will be released at the end of this week ... a whole month ahead of schedule! That's according to the latest blog entry on the project's site, in which team member Mato records that, "Testing's pretty much over now. Some bugs did turn up over the last few days, but they were all minor and quickly remedied. Some really hard-to-spot typos were also found and fixed."
nintendo
nintendods
ds
games
mother3
homebrew
translation
hacks
october 2008 by robertogreco
Official Google Mobile Blog: Google Translate now for iPhone
august 2008 by robertogreco
"Google Translate for iPhone is optimized for speed, supports all of the existing Google Translate language pairs, and uses a client-side data-store on your iPhone to hang on to your past translations so you always have them at hand, even if you can't use the local data network."
iphone
applications
google
translation
languages
travel
august 2008 by robertogreco
The Caracas Speech by Roberto Bolaño - Triple Canopy - The first complete English translation of the Chilean novelist's 1999 speech accepting the Rómulo Gallegos Prize.
july 2008 by robertogreco
"What’s true is that I am Chilean, and I am also a lot of other things. And having arrived at this point, I must abandon Jarry and Bolivar and try to remember the writer who said that the homeland of a writer is his tongue."
latinamerica
translation
speech
literature
robertobolaño
identity
dyslexia
venezuela
chile
colombia
cervantes
books
july 2008 by robertogreco
Mamihlapinatapai - Wikipedia, the free encyclopedia - "word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word"
july 2008 by robertogreco
"describes a look shared by 2 people with each wishing the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start...more succinctly "eye-contact implying 'after you...'... "ending up mutually at a loss as to what to do about e
via:kottke
language
words
definitions
precision
emotion
translation
linguistics
vocabulary
communication
july 2008 by robertogreco
Google Releases AJAX Language API - ReadWriteWeb
march 2008 by robertogreco
"Google today opened up the machine translation software they implemented on their own Google Translate site via a public API. The AJAX Language API allows developers to perform translations in their applications for all 13 supported languages and 29 tran
google
AJAX
languages
translation
api
march 2008 by robertogreco
Drunken Boat | 9 | Winter 2007
february 2008 by robertogreco
"2 “mistranslations”...part of larger project that consists of mistranslatingpoems from languages I do not know well or at all...without dictionary assistance & without consulting native speakers. They are what I imagine the poems to be or I what I wi
language
translation
poems
poetry
february 2008 by robertogreco
Matt Webb on movement as a metaphor for the web (Webb 2.0?) (kottke.org)
february 2008 by robertogreco
""resistance in contemp society to trying out ideas...New ideas...accepted or rejected...choices vigorously defended. If it's going to help figure something out, why not look at problem from every possible angle? kottke.org = big part of my process of idea scaffolding. I don't necessarily agree or disagree with everything I link to1 but reading articles and then describing them to others is a good way to continually wonder, "Gosh, isn't it interesting to think about the world this way?"
kottke
design
mattwebb
ideas
ideascaffolding
analogy
metaphor
cv
howwework
thinking
generalists
translation
gamechanging
acting
faking
fraud
science
society
risk
failure
experimentation
approach
openminded
perspective
february 2008 by robertogreco
Slide 1 of 41 (Movement, S&W)
february 2008 by robertogreco
"more I work with designers who have been through design school – trained particular way of thinking – more I know I’m not one...have to fake being designer quite a lot...how to articulate approaches designers take for granted...constantly make myself idea scaffolding.
design
mattwebb
ideas
ideascaffolding
analogy
metaphor
cv
howwework
thinking
generalists
translation
gamechanging
acting
faking
fraud
science
society
risk
failure
experimentation
approach
openminded
perspective
february 2008 by robertogreco
Language Guesser
january 2008 by robertogreco
"Languid is a statistical language identifier. Give it at least 20 characters of UTF-8 encoded text and hope for the best."
language
languages
linguistics
foreign
translation
tools
identification
programming
webapps
words
comparison
automation
bookmarklet
maciejceglowski
january 2008 by robertogreco
Los Mono - Promesas - Lyrics Translation - Chileno, Chile Travel Blog, Life in Santiago
november 2007 by robertogreco
"While looking for the Los Mono - Promesas lyrics translated into English...augmenting/editing online translation found, I realized there's even more Chilean vernacular...the intensity of the morality of the message, too, seems to be distinctly Chilean."
chile
music
language
vernacular
lyrics
translation
video
español
spanish
argentina
culture
november 2007 by robertogreco
Top 60 Japanese buzzwords of 2007 ::: Pink Tentacle
november 2007 by robertogreco
including "39. Monster parents [モンスターペアレント]: The term “monster parents” refers to Japan’s growing ranks of annoying parents who make extravagant and unreasonable demands of their children’s schools."
japan
japanese
language
buzzwords
words
translation
trends
parenting
schools
culture
sociology
teaching
november 2007 by robertogreco
lingro: multilingual dictionary and language learning site
november 2007 by robertogreco
"Enter website to make all words on page clickable for definiions/translations. Each word you translate is saved in personal word history...create lists of vocabulary you'd like to learn from your word history...play games to review your vocabulary"
dictionary
language
learning
tools
reading
onlinetoolkit
foreign
vocabulary
translation
snsih
english
español
german
italian
polish
french
reference
pronunciation
collaborative
community
creativecommons
languages
foreignlanguage
flashcards
november 2007 by robertogreco
Language Log: Autour-du-mondegreens: bunkum unbound
november 2007 by robertogreco
"One lesson to learn from these subtitling efforts is how easy it is to find non-systematic phonetic similarities across languages, of the sort that Daniel Cassidy has used to see the relationship between bunkum and Buanchumadh and more broadly to argue t
language
translation
humor
internet
online
trends
video
foreign
subtitles
november 2007 by robertogreco
» How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour (Plus: A Favor)
november 2007 by robertogreco
"How is it possible to become conversationally fluent in one of these languages in 2-12 months? It starts with deconstructing them, choosing wisely, and abandoning all but a few of them. Consider a new language like a new sport."
howto
language
languages
japanese
japan
linguistics
pedagogy
tutorials
translation
brain
foreign
education
learning
november 2007 by robertogreco
Saudade - Wikipedia, the free encyclopedia [top ten favorite word + missing in English]
october 2007 by robertogreco
"a feeling of longing for something that one is fond of, which is gone, but might return in a distant future. It often carries a fatalist tone and a repressed knowledge that the object of longing might really never return."
saudade
wordsneededinenglish
favoritewords
words
portugués
portuguese
definitions
translation
nostalgia
linguistics
language
culture
brasil
emotion
vocabulary
october 2007 by robertogreco
Lost in Translation
september 2007 by robertogreco
"What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages?"
communication
dictionary
english
language
translation
linguistics
september 2007 by robertogreco
PingMag - Dream Job: Manga Translator
september 2007 by robertogreco
"The thing is: I quit school so I didn’t have a high school diploma. But I knew that in Bologna they did a Japanese course. I went there to a university professor and told him that I really wanted to study Japanese."
japan
japanese
manga
translation
anime
art
culture
design
graphics
schools
learning
alternative
work
lcproject
homeschool
pingmag
september 2007 by robertogreco
Emol.com - Fanáticos tradujeron al español el último libro de Harry Potter y lo subieron a internet
august 2007 by robertogreco
"La traducción, que comenzó dos días después de que fue lanzado a nivel mundial el libro en inglés, se terminó ayer, cuando se postearon en el blog los ocho últimos capítulos y el epílogo."
chile
translation
books
fanaticism
harrypotter
spanish
español
august 2007 by robertogreco
LEXIQUETOS
june 2007 by robertogreco
"Tu nombre en otros sistemas de escritura"
language
writing
names
spanish
reference
dictionary
translation
tools
español
japanese
chinese
hindi
arabic
naming
june 2007 by robertogreco
IBM - Five innovations that will change the way we live over the next five years - United States
may 2007 by robertogreco
1. healthcare, 2. real time speech translation 3. 3D Internet 4. micromanaged environment 5. mind-reading phones
future
innovation
research
technology
IBM
translation
speech
health
medicine
nanotechnology
mobile
phones
may 2007 by robertogreco
Words Without Borders
february 2007 by robertogreco
"The Online Magazine for International Literature"
activism
books
culture
education
english
global
international
journals
language
literature
poetry
translation
world
writing
february 2007 by robertogreco
Wired 14.12: Me Translate Pretty One Day
december 2006 by robertogreco
"Spanish to English? French to Russian? Computers haven't been up to the task. But a New York firm with an ingenious algorithm and a really big dictionary is finally cracking the code."
ai
brain
software
computers
future
intelligence
translation
language
linguistics
technology
statistics
december 2006 by robertogreco
Oxyrhynchus: "town of the sharp-snouted fish" - Wikipedia, the free encyclopedia
november 2006 by robertogreco
"The town was named after a species of fish of the Nile River which was important in Egyptian mythology as the fish that ate the penis of Osiris, though it is not known exactly which species of fish this is. One possibility is a species of mormyrid, mediu
names
place
geography
glvo
greek
africa
egypt
words
language
translation
archaeology
museums
naming
november 2006 by robertogreco
Microsoft sued by Chilean Indians over Windows translation - Nov. 23, 2006
november 2006 by robertogreco
"Chile's Mapuche Indians allege that Microsoft translated Windows software into their native language without getting tribal leaders' permission."
language
chile
rights
windows
microsoft
law
latinamerica
translation
november 2006 by robertogreco
dotSUB.com
june 2006 by robertogreco
"dotSUB is a resource and gathering place for subtitling films from one language into many languages using our unique subtitling tools. These tools expand the power and reach of films by making it possible for people to view and enjoy films in their nativ
subtitles
film
tools
usability
video
translation
language
june 2006 by robertogreco
YahooTranslatingProxy: Yahoo Translating Proxy
january 2006 by robertogreco
"This Yahoo Translating HTTP Proxy (YTP) is a two-way translator which works with your Yahoo! Messenger to translate your typed message into various languages. Your friend will receive translated message, and she can type back in the translated language.
language
tools
web
internet
software
translation
chat
online
january 2006 by robertogreco
related tags
abraancliffe ⊕ acting ⊕ activism ⊕ africa ⊕ age ⊕ aggregator ⊕ ai ⊕ AJAX ⊕ aldorossi ⊕ altermodern ⊕ alternative ⊕ analogy ⊕ anamaríaleón ⊕ anime ⊕ annotation ⊕ api ⊕ applications ⊕ approach ⊕ arabiannights ⊕ arabic ⊕ archaeology ⊕ architecture ⊕ argentina ⊕ art ⊕ artists ⊕ audio ⊕ automation ⊕ beauty ⊕ bibliofantasism ⊕ bilingualism ⊕ bit.ly ⊕ blogging ⊕ blogs ⊕ blue ⊕ bluebeard ⊕ bookmarking ⊕ bookmarklet ⊕ bookmarklets ⊕ books ⊕ bookshelves ⊕ booksinbrowsers ⊕ borders ⊕ bordertown ⊕ borges ⊕ bothumor ⊕ botpoetry ⊕ brain ⊕ brasil ⊕ brazil ⊕ breadth ⊕ business ⊕ buzzwords ⊕ cafuné ⊕ cervantes ⊕ change ⊕ chat ⊕ chile ⊕ chinese ⊕ cities ⊕ classideas ⊕ cognitivesciences ⊕ collaboration ⊕ collaborative ⊕ colombia ⊕ color ⊕ commonplacebooks ⊕ communication ⊕ communism ⊕ community ⊕ comparison ⊕ computers ⊕ computing ⊕ connections ⊕ consciousness ⊕ contents ⊕ context ⊕ convention ⊕ conversation ⊕ copyright ⊕ craft ⊕ creativecommons ⊕ creativity ⊕ creolization ⊕ crossdisciplinary ⊕ crosspollination ⊕ crowdsourcing ⊕ culture ⊕ curation ⊕ cv ⊕ czech ⊕ danish ⊕ davidtreece ⊕ definitions ⊕ del.icio.us ⊕ depth ⊕ description ⊕ design ⊕ dictionary ⊕ difficulty ⊕ digg ⊕ digital ⊕ digitalshorts ⊕ digitization ⊕ douglashofstaster ⊕ ds ⊕ dubbing ⊕ duende ⊕ dyslexia ⊕ e-learning ⊕ ebooks ⊕ education ⊕ egypt ⊕ eleanorsaitta ⊕ elearning ⊕ emotion ⊕ english ⊕ epicfail ⊕ español ⊕ ethanzuckerman ⊕ evernote ⊕ exhibitions ⊕ expense ⊕ experience ⊕ experimentation ⊕ explainers ⊕ explaining ⊕ expression ⊕ facebook ⊕ fail ⊕ failure ⊕ faking ⊕ fanaticism ⊕ favoritewords ⊕ filetype:pdf ⊕ film ⊕ filterbubble ⊕ flashcards ⊕ flocks ⊕ flow ⊕ food ⊕ footnotes ⊕ foreign ⊕ foreignlanguage ⊕ frankchimero ⊕ fraud ⊕ fredscharmen ⊕ french ⊕ future ⊕ gamechanging ⊕ games ⊕ gdp ⊕ GDPbias ⊕ generalists ⊕ genius ⊕ geography ⊕ german ⊕ global ⊕ globalism ⊕ globalization ⊕ globalvillage ⊕ globalvoices ⊕ glvo ⊕ google ⊕ googlechrome ⊕ googlereader ⊕ googletranslate ⊕ googlevoice ⊕ graphics ⊕ greek ⊕ green ⊕ guimarãesrosa ⊕ guydeutscher ⊕ hacks ⊕ harrypotter ⊕ harukimurakami ⊕ health ⊕ hindi ⊕ history ⊕ homebrew ⊕ homeschool ⊕ howto ⊕ howwework ⊕ human ⊕ humanrights ⊕ humans ⊕ humansarestillunmatched ⊕ humanskills ⊕ humor ⊕ hyggelig ⊕ hyperlinks ⊕ IBM ⊕ iceland ⊕ ideas ⊕ ideascaffolding ⊕ identification ⊕ identity ⊕ imaginarybooks ⊕ imaginarycosmipolitans ⊕ information ⊕ infrastructure ⊕ innovation ⊕ instapaper ⊕ insularity ⊕ intellectualproperty ⊕ intelligence ⊕ interconnectedness ⊕ interdisciplinary ⊕ international ⊕ internet ⊕ internetofthings ⊕ inuit ⊕ ios ⊕ ip ⊕ ipad ⊕ iphone ⊕ iran ⊕ islam ⊕ italian ⊕ jacobapplebaum ⊕ jamesbridle ⊕ japan ⊕ japanese ⊕ jayrubin ⊕ jonathanlyons ⊕ journals ⊕ juliocortázar ⊕ knowledge ⊕ kottke ⊕ langage ⊕ language ⊕ languages ⊕ latinamerica ⊕ latino ⊕ law ⊕ lcproject ⊕ learning ⊕ libraries ⊕ linguistics ⊕ listening ⊕ literarytranslation ⊕ literatura ⊕ literature ⊕ litost ⊕ lizdanzico ⊕ location ⊕ london ⊕ longformtext ⊕ longreads ⊕ lyrics ⊕ maciejceglowski ⊕ Mamihlapinatapei ⊕ manfredotafuri ⊕ manga ⊕ marginalia ⊕ marinawaisman ⊕ mariovargasllosa ⊕ math ⊕ mattwebb ⊕ meaning ⊕ media ⊕ media:document ⊕ medicine ⊕ meetings ⊕ metaphor ⊕ mexico ⊕ mexicodf ⊕ microsoft ⊕ migration ⊕ milankundera ⊕ mindchanges ⊕ mobile ⊕ modernity ⊕ mother3 ⊕ movements ⊕ moxiemarlinspike ⊕ multiculturalism ⊕ multidisciplinary ⊕ multilingual ⊕ museums ⊕ music ⊕ names ⊕ naming ⊕ nanotechnology ⊕ neo-nomads ⊕ neologisms ⊕ networks ⊕ news ⊕ newscoverage ⊕ nicholasnegroponte ⊕ nicolasbourriaud ⊕ nintendo ⊕ nintendods ⊕ nomads ⊕ nostalgia ⊕ notes ⊕ obituaries ⊕ online ⊕ onlinetoolkit ⊕ openminded ⊕ oregon ⊕ osmosis ⊕ parenting ⊕ partnerships ⊕ patterns ⊕ pedagogy ⊕ penguin ⊕ permeability ⊕ perspective ⊕ philosophy ⊕ phones ⊕ physics ⊕ ping.fm ⊕ pingmag ⊕ piracy ⊕ place ⊕ plural ⊕ pnca ⊕ poems ⊕ poetry ⊕ poland ⊕ polish ⊕ porosity ⊕ porous ⊕ portland ⊕ portmanteau ⊕ portuguese ⊕ portugués ⊕ posterous ⊕ postmodernism ⊕ precision ⊕ preprocessedculture ⊕ present ⊕ printmaking ⊕ problemsolving ⊕ programming ⊕ progress ⊕ pronunciation ⊕ psychology ⊕ publishing ⊕ reading ⊕ readmill ⊕ reddit ⊕ reference ⊕ religion ⊕ research ⊕ revolutions ⊕ rights ⊕ risk ⊕ robertobolaño ⊕ russelldavies ⊕ russian ⊕ saudade ⊕ schadenfreude ⊕ schools ⊕ science ⊕ sciencefiction ⊕ scifi ⊕ scottish ⊕ search ⊕ self-reference ⊕ sentientrestaurants ⊕ serfdom ⊕ simcards ⊕ simultaneoustranslation ⊕ snsih ⊕ social ⊕ socialdata ⊕ socialmedia ⊕ socialnetworking ⊕ society ⊕ sociology ⊕ software ⊕ soundcloud ⊕ space ⊕ spain ⊕ spanish ⊕ speaking ⊕ specialists ⊕ specialization ⊕ speculation ⊕ speech ⊕ spimes ⊕ stanislawlem ⊕ statistics ⊕ stories ⊕ storytelling ⊕ stumbleupon ⊕ subtitles ⊕ subtitling ⊕ subtlefail ⊕ summarization ⊕ symbolism ⊕ symbols ⊕ tartle ⊕ tate ⊕ tcsnmy ⊕ teaching ⊕ technology ⊕ ted ⊕ tedglobal ⊕ tense ⊕ testimony ⊕ text ⊕ thinking ⊕ thousandandonenights ⊕ time ⊕ tingo ⊕ tone ⊕ tools ⊕ topost ⊕ toread ⊕ toshare ⊕ toska ⊕ translation ⊖ translations ⊕ transnationalism ⊕ transnationality ⊕ travel ⊕ trends ⊕ trust ⊕ tutorials ⊕ tutoring ⊕ twitter ⊕ uk ⊕ understanding ⊕ universaldeclarationofhumanrights ⊕ universalism ⊕ us ⊕ usability ⊕ velocity ⊕ venezuela ⊕ vernacular ⊕ via:kottke ⊕ via:preoccupations ⊕ via:tomc ⊕ video ⊕ videos ⊕ vladmirnavakov ⊕ vocabulary ⊕ vonnegut ⊕ vpn ⊕ wabi-sabi ⊕ web ⊕ webapps ⊕ windows ⊕ words ⊕ wordsneededinenglish ⊕ work ⊕ world ⊕ writing ⊕ xenophiles ⊕ xenophily ⊕ yagan ⊕Copy this bookmark: