robertogreco + translation   64

Abra Ancliffe
"Abra Ancliffe is an artist working primarily in printmaking & drawing, and is based in Portland, Oregon. She is interested in how language and architecture intersect, the beauty in gaps & voids and translations of translations. She received her MFA in printmaking from Tyler School of Art in Philadelphia and her BFA in printmaking from the Pacific Northwest College of Art. Abra teaches in the BFA and Continuing Education programs at PNCA."
glvo  architecture  language  pnca  libraries  printmaking  iceland  translation  translations  oregon  portland  artists  art  abraancliffe  from delicious
24 days ago by robertogreco
Everything you know lost in translation - Bobulate
"Japanese used to have a color word, ao, that spanned both green and blue. In the modern language, however, ao has come to be restricted mostly to blue shades, and green is usually expressed by the word midori (although even today ao can still refer to the green of freshness or unripeness — green apples, for instance, are called ao ringo). when the first traffic lights were imported from the United States and installed in Japan in the 1930s, they were just as green as anywhere else. Nevertheless, in common parlance the go light was dubbed ao shingoo, perhaps because the three primary colors on Japanese artists’ palettes are traditionally aka (red), kiiro (yellow), and ao. The label ao for a green light did not appear so out of the ordinary at first, because of the remaining associations of the word ao with greenness.

But over time, the discrepancy between the green color and the dominant meaning of the word ao began to feel jarring. Nations with a weaker spine might have opted for…"
history  symbolism  symbols  description  guydeutscher  language  color  blue  green  lizdanzico  japanese  translation  from delicious
4 weeks ago by robertogreco
The Shelf Life: "Translation as Detour"
"Professor Rubin shared one anecdote that involved his current project translating the first two volumes of 1Q84 for Haruki Murakami. He assured us that this isn't a spoiler, but some of the characters see two moons in the sky. These folks are in the minority, as everyone else sees a single moon. But in Japanese, there is no distinction between plural and singular nouns. So the struggle, for him, has become sorting out how many moons each character sees. It occurs to me that only a certain kind of person will think that's funny, or even remotely interesting, but I'm absolutely of that variety."
plural  japanese  japan  language  2010  translation  harukimurakami  jayrubin 
february 2012 by robertogreco
russell davies: subtle fail
"Thus far this sign has been my most productive inspiration. It seems to have a speculative, fantastic layer and a cautionary one.

The speculative layer is about objects with intention and behaviour. This restaurant is trying to stay close to you, it caused some un-named inconvenience in the past. Its owners (trainers? suppliers? workers? subjects?) are sorry about that. Sentient restaurants! Good.

The cautionary layer is about the weirdness that comes from software that tries to solve problems. In this instance what happens when spellcheck meets people who don't speak English as their first language? You get something that seems right but isn't, you get SUBTLE FAIL, which is more intriguing and dangerous than EPIC FAIL

SUBTLE FAIL is going to be interesting in a world of 3D printing and the internet of things."
epicfail  tense  sentientrestaurants  speculation  translation  language  fail  2012  internetofthings  subtlefail  russelldavies  spimes 
february 2012 by robertogreco
United_Sounds group on SoundCloud - Create, record and share your sounds for free
"With translations in 370+ languages, building the largest collection of audio recordings of the UN Universal Declaration of Human Rights"<br />
<br />
[More info: http://blog.soundcloud.com/2011/07/25/community-fellowship-by-alexandra-stiver/ ]
soundcloud  humanrights  multilingual  translation  audio  universaldeclarationofhumanrights  from delicious
august 2011 by robertogreco
Dymaxion: Transnationality and Performance
"…I crossed an international border to install an app on my cellphone. That wasn't the nominal purpose of the trip, but if we step back from our understanding of internationalization & international copyright law, that interaction btwn border crossing & the performance of an effectively physical act is almost surreal. More surreal is possibility…that I could have simply traded my Icelandic SIM card for my US one &…effectively, virtually, performed that border crossing…

Like everyone else, my life is bound up mostly w/ those of some few hundred other people, & lived in a specificity of place mostly across some few square km. Unlike many other people, the future is rather more heavily salted into it, & that space is split over various countries. It is unclear if transnational culture or border performance will win, or how long a compromise of ever-increasing osmotic pressure can last. I dearly hope…immediate awareness of our ultimate interconnectedness will triumph regardless."
international  global  borders  simcards  law  copyright  interconnectedness  transnationalism  transnationality  porous  porosity  future  present  eleanorsaitta  bordertown  culture  permeability  osmosis  neo-nomads  nomads  ip  intellectualproperty  vpn  translation  history  serfdom  language  jacobapplebaum  moxiemarlinspike  us  cities  from delicious
july 2011 by robertogreco
Douglas Hofstadter - Wikipedia
"Douglas Richard Hofstadter (born February 15, 1945) is an American academic whose research focuses on consciousness, analogy-making, artistic creation, literary translation, and discovery in mathematics and physics."<br />
<br />
"Both inside and outside his professional work, Hofstadter is driven by a pursuit of beauty. He seeks beautiful mathematical patterns, beautiful explanations, beautiful typefaces, beautiful sonic patterns in poetry, and so forth. Hofstadter has said of himself, "I'm someone who has one foot in the world of humanities and arts, and the other foot in the world of science.""
psychology  math  science  douglashofstaster  physics  consciousness  analogy  art  beauty  interdisciplinary  multidisciplinary  philosophy  literarytranslation  translation  communication  patterns  crossdisciplinary  crosspollination  self-reference  creativity  cognitivesciences  from delicious
april 2011 by robertogreco
The following is from Bluebeard by Kurt Vonnegut (22 January 2003, Interconnected)
"Paul Slazinger…non-fiction…The Only Way to Have a Successful Revolution in Any Field of Human Activity.<br />
…most people cannot open their minds to new ideas unless a mind-opening team w/ peculiar membership goes to work on them. Otherwise, life will go on exactly as before, no matter how painful, unrealistic, unjust, ludicrous, or downright dumb…<br />
…team must consist of three sorts of specialists…Otherwise, the revolution, whether in politics or the arts of the sciences or whatever, is sure to fail.<br />
…rarest…authentic genius — person capable of having seeminly good ideas not in general circulation. 'A genius working alone is invariably ignored as a lunatic.'<br />
…second…highly intelligent citizen in good standing in his or her community, who understands & admires the fresh ideas of the genius, & testifies that the genius is far from mad…<br />
…third…person who can explain anything, no matter how complicated, to the satisfaction of most people, no matter how stupid or pigheaded they may be…"
mattwebb  bluebeard  vonnegut  genius  innovation  specialists  communication  translation  cv  revolutions  movements  mindchanges  via:tomc  humans  specialization  generalists  trust  explainers  explaining  testimony  from delicious
january 2011 by robertogreco
Adding Bookmarklets on iPad and iPhone
"I made this page out of frustration. There is simply no easy way to add bookmarklets to your iPad or iPhone. I blagged a little about that here.<br />
<br />
I don't use Safari on my desktop, so I don't sync my bookmarks to my iDevices. So I took a few minutes to copy the Javascript from all my bookmarklets and made this iPhone/iPad formatted page with all the Javascript in a selectable textarea for each bookmarklet. This way I could open up the page on my gadgets, and in about 5 minutes have all of my important bookmarklets loaded into Safari on both my iPad and my iPhone.<br />
<br />
I know this is far from ideal, and even further from anything resembling a solution, but until some smart person comes up with a way around this, or until Apple adds some better bookmark management or add-on capabilities to mobile Safari this will have to do for now."
ipad  iphone  bookmarklets  howto  ios  aggregator  instapaper  facebook  evernote  del.icio.us  bit.ly  ping.fm  digg  reddit  stumbleupon  translation  googlereader  posterous  via:preoccupations  from delicious
january 2011 by robertogreco
Word Lens
"Real time translating app. Turn your iPhone into the dictionary of the future — now!" [See also: http://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs ]
translation  iphone  applications  language  languages  from delicious
december 2010 by robertogreco
20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World [via: http://caterina.net/wp-archives/39]
"1. Toska [Russian]: At deepest & most painful…sensation of great spiritual anguish, often w/out any specific cause. At less morbid levels…dull ache of soul, longing w/ nothing to long for…<br />
<br />
2. Mamihlapinatapei [Yagan (indigenous to Tierra del Fuego]: wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start<br />
<br />
3. Jayus <br />
<br />
4. Iktsuarpok [Inuit]: “To go outside to check if anyone is coming.” <br />
<br />
5. Litost 6. Kyoikumama 7. Tartle 8. Ilunga 9. Prozvonit 10. Cafuné 11. Schadenfreude <br />
<br />
12. Torschlusspanik [German]: means “gate-closing panic,” but…refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages."<br />
<br />
13. Wabi-Sabi 14. Dépaysement <br />
<br />
15. Tingo [Pasquense]: “act of taking objects one desires from house of a friend by gradually borrowing all of them.”<br />
<br />
16. Hyggelig 17. L'appel du vide 18. Ya'aburnee <br />
<br />
19. Duende: “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.”<br />
<br />
20. Saudade"
language  translation  culture  linguistics  words  hyggelig  duende  saudade  tingo  wabi-sabi  schadenfreude  Mamihlapinatapei  toska  litost  tartle  cafuné  portugués  portuguese  español  spanish  russian  german  french  danish  arabic  time  age  precision  art  glvo  scottish  japanese  czech  inuit  yagan  milankundera  vladmirnavakov  from delicious
december 2010 by robertogreco
Rogue Semiotics » Love’s lemmas [On the death of Stanislaw Lem]
"Lem…didn’t really see himself as doing science fiction.<br />
<br />
Reading Lem in English was always a curious experience. Whole books are predicated on fecund streams of puns, portmanteau words & neologisms. He was fortunate in his translators, but the suspicion always lingered in the mind…that perhaps there was no Polish original, & that the translation was a free-flying construct boiling out from the mind of the biggest computer in the world.<br />
<br />
But Lem was real, despite being denounced to the FBI by the increasingly paranoid Philip K. Dick as being a collective of communist writers aiming to subvert the USA.<br />
<br />
Lem was also second only to Borges in his creation of imaginary books. I recall my surprise on finally reading Solaris & finding that much of it is a survey of various (invented) books. There ought to be a term for this tendency: bibliofantasism? What’s unarguable is that a list of books invented by Lem would be almost as interesting as his books themselves."
borges  stanislawlem  scifi  sciencefiction  writing  toread  portmanteau  neologisms  polish  poland  translation  obituaries  communism  bibliofantasism  imaginarybooks  books  from delicious
december 2010 by robertogreco
How I got lost in translation and found my true calling | feature | Books | The Observer [via: http://ayjay.tumblr.com/post/1714062773/if-there-is-such-a-thing-as-world-literature-it]
"If there is such a thing as world literature, it is because today’s most interesting writers are also well‑travelled readers & a lot of what they read is in translation. An up-&-coming Colombian novelist might be inspired not just by Borges, Conrad & Faulkner, but by contemporary novelists from Asia, Africa & Europe; his literary response to their work will go on to influence what his contemporaries on the other side of the world write next. These complex patterns of cross-fertilisation would end overnight if it were not for literary translators & publishers who support them. So you’d think people would thank us, wouldn’t you?<br />
<br />
Well, sometimes they do, but in the next breath they’ll tell you what a terrible career move you’ve made. To a degree, they’re right, because the pay is pretty appalling. Although some translators get a sliver of the royalties, most work for a flat fee…"
translation  literature  languages  language  from delicious
november 2010 by robertogreco
Mamihlapinatapai - Wikipedia [via: http://blog.javierarce.com/post/1184610204/mamihlapinatapai]
"Mamihlapinatapai (sometimes misspelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It describes a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. This could perhaps be translated more succinctly as "eye-contact implying 'after you...'". A more literal approximation is "ending up mutually at a loss as to what to do about each other"."
words  meaning  translation  from delicious
september 2010 by robertogreco
“Literal Translation” « Haikasoru: Space Opera. Dark Fantasy. Hard Science.
"In one of the appendices, he talks about the challenge of translating Japanese, and offers up two sample translations of a paragraph in the Murakami short story “The 1963/1982 Girl from Ipanema.” He notes that while one version is awkward and the other smooth, both are linguistically equidistant from the original Japanese. The awkward version just has an “illusion of literalness” simply because it isn’t as good.<br />
<br />
Then Rubin offers up a real literal translation of the same paragraph. English loan words are in italics. I’m keying this in from the UK edition, thus the alternative spellings of the words “color” and “meter.”" [via: http://bobulate.com/post/997537595/the-illusion-of-literalness]
japanese  literature  translation  harukimurakami  langage  craft  jayrubin  from delicious
august 2010 by robertogreco
Twitter / Twitter Translation Community
"Twitter has become a valuable tool for folks to exchange timely bits of information, whether it be a momentous news event, a personal story, or a random thought. We want everyone in the world to have the opportunity to engage in this important exchange, so we're calling on the help of real Twitterers to translate our site into their own language. You've helped define what's important about the product, so you should define your local experience, too."
crowdsourcing  twitter  translation  reading  from delicious
august 2010 by robertogreco
La trompeta de Deyá · ELPAÍS.com
"La perfecta complicidad, la secreta Inteligencia que parecía unirlos...Era difícil determinar quién había leído más y mejor, y cuál de los dos decía cosas más agudas e inesperadas sobre libros y autores. Que Julio escribiera y Aurora sólo tradujera (en su caso ese sólo quiere decir todo lo contrario de lo que parece claro está) es algo que yo siempre supuse provisional...
mariovargasllosa  juliocortázar  writing  partnerships  glvo  translation  literature  conversation 
august 2010 by robertogreco
A Conversation With Dr. David Treece « On The Devil To Pay In The Backlands, or Grande Sertão: Veredas [See also: http://thedeviltopayinthebacklands.wordpress.com/2010/05/01/a-conversation-with-dr-luiz-f-valente/]
"I think what happens is that the translators who have translated Guimarães Rosa so far, somehow felt compelled to consciously or unconsciously tame the wildness of his writing, which is very unorthodox, which is very poetic in the end, it’s a prose that’s very close to the volatility of poetry, poetic language, and that’s what makes it extraordinarily unique. It’s pushing at the boundaries of what you can say in prose. What happens in the translations of the short stories, and probably what happens in The Devil to Pay in the Backlands, is that the poetry is transformed into prose, so that the sense of a world in transformation as a kind of magical, transformative experience, is lost and we’re left with the events, which sometimes are powerful enough to have some effect, but which, linguistically, at the level of the narration itself, the guts are taken out of it."
guimarãesrosa  translation  davidtreece 
july 2010 by robertogreco
Ethan Zuckerman: Listening to global voices | Video on TED.com [script here: http://www.ethanzuckerman.com/blog/2010/07/14/a-wider-world-a-wider-web-my-tedglobal-2010-talk/]
"Sure, the web connects the globe, but most of us end up hearing mainly from people just like ourselves. Blogger and technologist Ethan Zuckerman wants to help share the stories of the whole wide world. He talks about clever strategies to open up your Twitter world and read the news in languages you don't even know."
infrastructure  bilingualism  blogging  blogs  globalization  global  ted  world  curation  ethanzuckerman  filterbubble  tcsnmy  classideas  toshare  topost  news  media  language  socialmedia  translation  internet  xenophily  xenophiles  perspective  globalvoices  languages  googlechrome  nicholasnegroponte  imaginarycosmipolitans  education  learning  understanding  flocks  GDPbias  gdp  newscoverage  tedglobal  brazil  technology  globalvillage  listening  globalism  communication  knowledge  twitter  collaboration 
july 2010 by robertogreco
…My heart’s in Accra » A wider world, a wider web: my TEDGlobal 2010 talk [video here: http://blog.ted.com/2010/07/listening_to_gl.php]
"world is much wider than we generally perceive it....Tools like twitter can trap us in...“filter bubbles”–internet is too big to understand, so we get picture of it that’s similar to what our friends see...wider world is click away, but we’re usually filtering it out...wasn’t how it was supposed to work...in 1970s, 35-40% of average nightly newscast focused on international stories...now 12-15%...same phenomenon in quality US newspapers...pays far closer attention to wealthy nations than poor ones...Most media show this GDP bias...internet isn’t flattening world as Nicholas Negroponte thought it would...making us “imaginary cosmopolitans”
infrastructure  bilingualism  blogging  blogs  globalization  global  ted  world  curation  ethanzuckerman  filterbubble  tcsnmy  classideas  toshare  topost  news  media  language  socialmedia  translation  internet  xenophily  xenophiles  perspective  globalvoices  languages  googlechrome  nicholasnegroponte  imaginarycosmipolitans  education  learning  understanding  flocks  GDPbias  gdp  newscoverage  tedglobal  brazil  technology  globalvillage  listening  globalism  communication  knowledge  twitter  collaboration 
july 2010 by robertogreco
a m l - on translation [great piece by Ana María León that meanders back and forth between English y español]
"for the past few days i’ve been doing research at the cca, as part of a month’s long grant. already living in montreal becomes an constant bilingual challenge, but working at the cca brings the task of translation to another level. with italian, brazilian, spanish, mexican, and french (and one ecuadorian!) scholars doing research in the same place, our conversations constantly switch from language to language. politeness often makes us change language with the arrival of a new colleague—often at the expense of the flow of conversation. it is, of course, extremely fun and stimulating, but it foregrounds the bumps and wrinkles that translation involves, not only between languages, but also between disciplines and even research schools."
anamaríaleón  translation  aldorossi  english  language  spanish  languages  conversation  flow  manfredotafuri  marinawaisman  tone  meaning 
july 2010 by robertogreco
Official Google Blog: A new look for Google Translate
"Along with our shiny new layout, these new features should make it faster and easier for you to translate text between our 2550 language pairs:
translation  googletranslate  google  languages 
november 2009 by robertogreco
…My heart’s in Accra » Jonathan Lyons on the Islamic resolution of science and monotheism
"This led him to the exploration of Islam’s influence on what we think of as western science and society. He focuses in particular on Adelard of Bath, wondering what kind of person goes to the Holy Land during the crusades not to kill, but to learn Arabic and bring back that scholarship?
science  history  spain  iran  islam  religion  philosophy  arabic  translation  ethanzuckerman  jonathanlyons 
july 2009 by robertogreco
Speech Recognition iPhone App Translates Arabic On the Fly | Popular Science
"Speech technology is advancing quickly; even smartphones offer apps that let you speak commands and perform voice-activated searches. Now, a new app for iPhone and Blackberry can convert spoken Arabic into spoken English (and vice versa). The mobile app's speed of processing and accuracy is unprecedented for such a complex and different pair of languages."
language  arabic  translation  iphone  applications  audio 
july 2009 by robertogreco
Mind Your Language
"The difficulty applies the other way round too. English-speakers are keen to say please politely in other languages, even if those languages do not express politeness by constantly saying please. So English tourists say ‘por favor’ to waiters and barmen in a way that sounds too insistent to a Spaniard. It is as if someone were to say: ‘A glass of wine, if you please, my good man.’ If you want the butter passed in Spanish, you say, ‘Pass the butter.’ To add por favor can smack of impatience."
language  english  spanish  español  linguistics  translation  culture  travel  speaking  convention 
march 2009 by robertogreco
McCulture
"Americans have developed an admirable fondness for books, food, and music that preprocess other cultures. But for all our enthusiasm, have we lost our taste for the truly foreign?"
books  food  culture  us  society  translation  reading  global  insularity  preprocessedculture 
february 2009 by robertogreco
Tate Britain | Current Exhibitions | Altermodern - Altermodern Manifesto POSTMODERNISM IS DEAD [via: http://blog.wired.com/sterling/2009/02/so-long-post-we.html]
"A new modernity is emerging, reconfigured to an age of globalisation – understood in its economic, political and cultural aspects: an altermodern culture *Increased communication, travel & migration are affecting the way we live *Our daily lives consist of journeys in a chaotic and teeming universe *Multiculturalism and identity is being overtaken by creolisation: Artists are now starting from a globalised state of culture *This new universalism is based on translations, subtitling and generalised dubbing *Today’s art explores the bonds that text and image, time and space, weave between themselves *Artists are responding to a new globalised perception. They traverse a cultural landscape saturated with signs and create new pathways between multiple formats of expression and communication. The Tate Triennial 2009 at Tate Britain presents a collective discussion around this premise that postmodernism is coming to an end, and we are experiencing the emergence of a global altermodernity."
altermodern  postmodernism  change  uk  art  tate  multiculturalism  globalization  migration  creolization  travel  london  modernity  global  world  trends  culture  society  glvo  universalism  translation  subtitling  dubbing  time  space  expression  communication  nicolasbourriaud  2009  networks  exhibitions  gamechanging  progress 
february 2009 by robertogreco
iPhone apps round-up: Future Apps rolls out speech-based translators | iPhone Central | Macworld
"When you’re trying to pick up the nuances of a different language, it’s one thing to see how a phrase translates from English to another tongue, but it’s quite another to hear how to pronounce something properly. That’s the idea behind Future Apps’ newly released line of iSpeak translation-language learning tools for the iPhone and iPod touch."
iphone  applications  language  languages  speech  learning  translation 
february 2009 by robertogreco
A translator's task – to disappear | csmonitor.com
""He was a geographically obsessed writer, especially when it came to Mexico City. He always told you exactly where he was going – down to the street, the intersection, the building," Wimmer remembers. "Café La Habana, for instance, was the basis for Café Quito," an important set piece in "The Savage Detectives." (The book, which traces the literary and political adventures of two ambitious poets, is partly autobiographical.)
robertobolaño  mexico  mexicodf  place  location  translation  2666  literature  latinamerica  geography  literatura  cities  books 
january 2009 by robertogreco
Mother 3 fan translation available this week - DS Fanboy [see also: http://www.flickr.com/photos/klara/2953342671/]
"After almost two years of hard slog, Starmen.net's Mother 3 fan translation patch has finally been completed, and will be released at the end of this week ... a whole month ahead of schedule! That's according to the latest blog entry on the project's site, in which team member Mato records that, "Testing's pretty much over now. Some bugs did turn up over the last few days, but they were all minor and quickly remedied. Some really hard-to-spot typos were also found and fixed."
nintendo  nintendods  ds  games  mother3  homebrew  translation  hacks 
october 2008 by robertogreco
Official Google Mobile Blog: Google Translate now for iPhone
"Google Translate for iPhone is optimized for speed, supports all of the existing Google Translate language pairs, and uses a client-side data-store on your iPhone to hang on to your past translations so you always have them at hand, even if you can't use the local data network."
iphone  applications  google  translation  languages  travel 
august 2008 by robertogreco
The Caracas Speech by Roberto Bolaño - Triple Canopy - The first complete English translation of the Chilean novelist's 1999 speech accepting the Rómulo Gallegos Prize.
"What’s true is that I am Chilean, and I am also a lot of other things. And having arrived at this point, I must abandon Jarry and Bolivar and try to remember the writer who said that the homeland of a writer is his tongue."
latinamerica  translation  speech  literature  robertobolaño  identity  dyslexia  venezuela  chile  colombia  cervantes  books 
july 2008 by robertogreco
Mamihlapinatapai - Wikipedia, the free encyclopedia - "word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word"
"describes a look shared by 2 people with each wishing the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start...more succinctly "eye-contact implying 'after you...'... "ending up mutually at a loss as to what to do about e
via:kottke  language  words  definitions  precision  emotion  translation  linguistics  vocabulary  communication 
july 2008 by robertogreco
Google Releases AJAX Language API - ReadWriteWeb
"Google today opened up the machine translation software they implemented on their own Google Translate site via a public API. The AJAX Language API allows developers to perform translations in their applications for all 13 supported languages and 29 tran
google  AJAX  languages  translation  api 
march 2008 by robertogreco
Drunken Boat | 9 | Winter 2007
"2 “mistranslations”...part of larger project that consists of mistranslatingpoems from languages I do not know well or at all...without dictionary assistance & without consulting native speakers. They are what I imagine the poems to be or I what I wi
language  translation  poems  poetry 
february 2008 by robertogreco
Matt Webb on movement as a metaphor for the web (Webb 2.0?) (kottke.org)
""resistance in contemp society to trying out ideas...New ideas...accepted or rejected...choices vigorously defended. If it's going to help figure something out, why not look at problem from every possible angle? kottke.org = big part of my process of idea scaffolding. I don't necessarily agree or disagree with everything I link to1 but reading articles and then describing them to others is a good way to continually wonder, "Gosh, isn't it interesting to think about the world this way?"
kottke  design  mattwebb  ideas  ideascaffolding  analogy  metaphor  cv  howwework  thinking  generalists  translation  gamechanging  acting  faking  fraud  science  society  risk  failure  experimentation  approach  openminded  perspective 
february 2008 by robertogreco
Slide 1 of 41 (Movement, S&W)
"more I work with designers who have been through design school – trained particular way of thinking – more I know I’m not one...have to fake being designer quite a lot...how to articulate approaches designers take for granted...constantly make myself idea scaffolding.
design  mattwebb  ideas  ideascaffolding  analogy  metaphor  cv  howwework  thinking  generalists  translation  gamechanging  acting  faking  fraud  science  society  risk  failure  experimentation  approach  openminded  perspective 
february 2008 by robertogreco
Language Guesser
"Languid is a statistical language identifier. Give it at least 20 characters of UTF-8 encoded text and hope for the best."
language  languages  linguistics  foreign  translation  tools  identification  programming  webapps  words  comparison  automation  bookmarklet  maciejceglowski 
january 2008 by robertogreco
Los Mono - Promesas - Lyrics Translation - Chileno, Chile Travel Blog, Life in Santiago
"While looking for the Los Mono - Promesas lyrics translated into English...augmenting/editing online translation found, I realized there's even more Chilean vernacular...the intensity of the morality of the message, too, seems to be distinctly Chilean."
chile  music  language  vernacular  lyrics  translation  video  español  spanish  argentina  culture 
november 2007 by robertogreco
Top 60 Japanese buzzwords of 2007 ::: Pink Tentacle
including "39. Monster parents [モンスターペアレント]: The term “monster parents” refers to Japan’s growing ranks of annoying parents who make extravagant and unreasonable demands of their children’s schools."
japan  japanese  language  buzzwords  words  translation  trends  parenting  schools  culture  sociology  teaching 
november 2007 by robertogreco
lingro: multilingual dictionary and language learning site
"Enter website to make all words on page clickable for definiions/translations. Each word you translate is saved in personal word history...create lists of vocabulary you'd like to learn from your word history...play games to review your vocabulary"
dictionary  language  learning  tools  reading  onlinetoolkit  foreign  vocabulary  translation  snsih  english  español  german  italian  polish  french  reference  pronunciation  collaborative  community  creativecommons  languages  foreignlanguage  flashcards 
november 2007 by robertogreco
Language Log: Autour-du-mondegreens: bunkum unbound
"One lesson to learn from these subtitling efforts is how easy it is to find non-systematic phonetic similarities across languages, of the sort that Daniel Cassidy has used to see the relationship between bunkum and Buanchumadh and more broadly to argue t
language  translation  humor  internet  online  trends  video  foreign  subtitles 
november 2007 by robertogreco
» How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour (Plus: A Favor)
"How is it possible to become conversationally fluent in one of these languages in 2-12 months? It starts with deconstructing them, choosing wisely, and abandoning all but a few of them. Consider a new language like a new sport."
howto  language  languages  japanese  japan  linguistics  pedagogy  tutorials  translation  brain  foreign  education  learning 
november 2007 by robertogreco
Saudade - Wikipedia, the free encyclopedia [top ten favorite word + missing in English]
"a feeling of longing for something that one is fond of, which is gone, but might return in a distant future. It often carries a fatalist tone and a repressed knowledge that the object of longing might really never return."
saudade  wordsneededinenglish  favoritewords  words  portugués  portuguese  definitions  translation  nostalgia  linguistics  language  culture  brasil  emotion  vocabulary 
october 2007 by robertogreco
Lost in Translation
"What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages?"
communication  dictionary  english  language  translation  linguistics 
september 2007 by robertogreco
PingMag - Dream Job: Manga Translator
"The thing is: I quit school so I didn’t have a high school diploma. But I knew that in Bologna they did a Japanese course. I went there to a university professor and told him that I really wanted to study Japanese."
japan  japanese  manga  translation  anime  art  culture  design  graphics  schools  learning  alternative  work  lcproject  homeschool  pingmag 
september 2007 by robertogreco
Emol.com - Fanáticos tradujeron al español el último libro de Harry Potter y lo subieron a internet
"La traducción, que comenzó dos días después de que fue lanzado a nivel mundial el libro en inglés, se terminó ayer, cuando se postearon en el blog los ocho últimos capítulos y el epílogo."
chile  translation  books  fanaticism  harrypotter  spanish  español 
august 2007 by robertogreco
IBM - Five innovations that will change the way we live over the next five years - United States
1. healthcare, 2. real time speech translation 3. 3D Internet 4. micromanaged environment 5. mind-reading phones
future  innovation  research  technology  IBM  translation  speech  health  medicine  nanotechnology  mobile  phones 
may 2007 by robertogreco
Wired 14.12: Me Translate Pretty One Day
"Spanish to English? French to Russian? Computers haven't been up to the task. But a New York firm with an ingenious algorithm and a really big dictionary is finally cracking the code."
ai  brain  software  computers  future  intelligence  translation  language  linguistics  technology  statistics 
december 2006 by robertogreco
Oxyrhynchus: "town of the sharp-snouted fish" - Wikipedia, the free encyclopedia
"The town was named after a species of fish of the Nile River which was important in Egyptian mythology as the fish that ate the penis of Osiris, though it is not known exactly which species of fish this is. One possibility is a species of mormyrid, mediu
names  place  geography  glvo  greek  africa  egypt  words  language  translation  archaeology  museums  naming 
november 2006 by robertogreco
Microsoft sued by Chilean Indians over Windows translation - Nov. 23, 2006
"Chile's Mapuche Indians allege that Microsoft translated Windows software into their native language without getting tribal leaders' permission."
language  chile  rights  windows  microsoft  law  latinamerica  translation 
november 2006 by robertogreco
dotSUB.com
"dotSUB is a resource and gathering place for subtitling films from one language into many languages using our unique subtitling tools. These tools expand the power and reach of films by making it possible for people to view and enjoy films in their nativ
subtitles  film  tools  usability  video  translation  language 
june 2006 by robertogreco
YahooTranslatingProxy: Yahoo Translating Proxy
"This Yahoo Translating HTTP Proxy (YTP) is a two-way translator which works with your Yahoo! Messenger to translate your typed message into various languages. Your friend will receive translated message, and she can type back in the translated language.
language  tools  web  internet  software  translation  chat  online 
january 2006 by robertogreco

related tags

abraancliffe  acting  activism  africa  age  aggregator  ai  AJAX  aldorossi  altermodern  alternative  analogy  anamaríaleón  anime  annotation  api  applications  approach  arabiannights  arabic  archaeology  architecture  argentina  art  artists  audio  automation  beauty  bibliofantasism  bilingualism  bit.ly  blogging  blogs  blue  bluebeard  bookmarking  bookmarklet  bookmarklets  books  bookshelves  booksinbrowsers  borders  bordertown  borges  bothumor  botpoetry  brain  brasil  brazil  breadth  business  buzzwords  cafuné  cervantes  change  chat  chile  chinese  cities  classideas  cognitivesciences  collaboration  collaborative  colombia  color  commonplacebooks  communication  communism  community  comparison  computers  computing  connections  consciousness  contents  context  convention  conversation  copyright  craft  creativecommons  creativity  creolization  crossdisciplinary  crosspollination  crowdsourcing  culture  curation  cv  czech  danish  davidtreece  definitions  del.icio.us  depth  description  design  dictionary  difficulty  digg  digital  digitalshorts  digitization  douglashofstaster  ds  dubbing  duende  dyslexia  e-learning  ebooks  education  egypt  eleanorsaitta  elearning  emotion  english  epicfail  español  ethanzuckerman  evernote  exhibitions  expense  experience  experimentation  explainers  explaining  expression  facebook  fail  failure  faking  fanaticism  favoritewords  filetype:pdf  film  filterbubble  flashcards  flocks  flow  food  footnotes  foreign  foreignlanguage  frankchimero  fraud  fredscharmen  french  future  gamechanging  games  gdp  GDPbias  generalists  genius  geography  german  global  globalism  globalization  globalvillage  globalvoices  glvo  google  googlechrome  googlereader  googletranslate  googlevoice  graphics  greek  green  guimarãesrosa  guydeutscher  hacks  harrypotter  harukimurakami  health  hindi  history  homebrew  homeschool  howto  howwework  human  humanrights  humans  humansarestillunmatched  humanskills  humor  hyggelig  hyperlinks  IBM  iceland  ideas  ideascaffolding  identification  identity  imaginarybooks  imaginarycosmipolitans  information  infrastructure  innovation  instapaper  insularity  intellectualproperty  intelligence  interconnectedness  interdisciplinary  international  internet  internetofthings  inuit  ios  ip  ipad  iphone  iran  islam  italian  jacobapplebaum  jamesbridle  japan  japanese  jayrubin  jonathanlyons  journals  juliocortázar  knowledge  kottke  langage  language  languages  latinamerica  latino  law  lcproject  learning  libraries  linguistics  listening  literarytranslation  literatura  literature  litost  lizdanzico  location  london  longformtext  longreads  lyrics  maciejceglowski  Mamihlapinatapei  manfredotafuri  manga  marginalia  marinawaisman  mariovargasllosa  math  mattwebb  meaning  media  media:document  medicine  meetings  metaphor  mexico  mexicodf  microsoft  migration  milankundera  mindchanges  mobile  modernity  mother3  movements  moxiemarlinspike  multiculturalism  multidisciplinary  multilingual  museums  music  names  naming  nanotechnology  neo-nomads  neologisms  networks  news  newscoverage  nicholasnegroponte  nicolasbourriaud  nintendo  nintendods  nomads  nostalgia  notes  obituaries  online  onlinetoolkit  openminded  oregon  osmosis  parenting  partnerships  patterns  pedagogy  penguin  permeability  perspective  philosophy  phones  physics  ping.fm  pingmag  piracy  place  plural  pnca  poems  poetry  poland  polish  porosity  porous  portland  portmanteau  portuguese  portugués  posterous  postmodernism  precision  preprocessedculture  present  printmaking  problemsolving  programming  progress  pronunciation  psychology  publishing  reading  readmill  reddit  reference  religion  research  revolutions  rights  risk  robertobolaño  russelldavies  russian  saudade  schadenfreude  schools  science  sciencefiction  scifi  scottish  search  self-reference  sentientrestaurants  serfdom  simcards  simultaneoustranslation  snsih  social  socialdata  socialmedia  socialnetworking  society  sociology  software  soundcloud  space  spain  spanish  speaking  specialists  specialization  speculation  speech  spimes  stanislawlem  statistics  stories  storytelling  stumbleupon  subtitles  subtitling  subtlefail  summarization  symbolism  symbols  tartle  tate  tcsnmy  teaching  technology  ted  tedglobal  tense  testimony  text  thinking  thousandandonenights  time  tingo  tone  tools  topost  toread  toshare  toska  translation  translations  transnationalism  transnationality  travel  trends  trust  tutorials  tutoring  twitter  uk  understanding  universaldeclarationofhumanrights  universalism  us  usability  velocity  venezuela  vernacular  via:kottke  via:preoccupations  via:tomc  video  videos  vladmirnavakov  vocabulary  vonnegut  vpn  wabi-sabi  web  webapps  windows  words  wordsneededinenglish  work  world  writing  xenophiles  xenophily  yagan 

Copy this bookmark:



description:


tags: